(Tr.): Turkish – Turc – Tурецкий
(Eng.): English- Anglais – Aнглийский
(Fr.): French – Français – Французский
(Pусск.) : Russian – Russe – Pусский
AA: Anadolu Ajansı (Tr.) – Anadolu Agency (Eng.) – Agence Anadolu (Fr.) – Агентство Анадолу (Pусск.)
ABÖ: Afrika Birliği Örgütü (Tr.) – Organization of African Unity (Eng.) – Organisation de l’unité africaine (Fr.) – Организация африканского единства (Pусск.)
AİHM: Avrupa İnsan Hakları Mahkemesi (Tr.) – European Court of Human Rights (Eng.) – Cour Européenne des Droits de l’Homme (Fr.) – Европейская Конвенция по Правам Человека (Pусск.)
AÖF: Açık Öğretim Fakültesi (Tr.) – Faculty of Remote Education (Eng.) – Faculté d’éducation à distance (Fr.) – Факультет Дистанционного Образования (Pусск.)
APS: Acele Posta Servisi (Tr.) – Express Mail (Eng.) – Courrier Express (Fr.) – Быстрая Почта (Pусск.)
AR-GE: Araştırma ve Geliştirme (Tr.) – Research and Development (Eng.) – Recherche et développement (Fr.) – Исследование и Pазработка (Pусск.)
_________________________________________
Bağ: Bağlaç (Tr.) – Conjunction (Eng.) – Conjonction (Fr.) – конъюнкция (Pусск.)
Bk.: Bakınız (Tr.) – Please Look (Eng.) – Voyez-vous (Fr.) – видите (Pусск.)
BM: Birleşmiş Milletler (Tr.) – United Nations (Eng.) – Organisation des Nations Unies (Fr.) – Организация Объединенных Наций (Pусск.)
Bn.: Bayan (Tr.) – Miss or Misses (Eng.) – Mademoiselle (Fr.) – мисс (Pусск.)
Böl. : Bölüm (Tr.) – Department (Eng.) – Département (Fr.) – отдел (Pусск.)
Bşk. : Başkan (Tr.) – President (Eng.) – Président (Fr.) – президент (Pусск.)
Bul. : Bulvar (Tr.) – Boulevard (Eng.) – Boulevard (Fr.) – бульвар (Pусск.)
__________________________________________
Cad. : Cadde (Tr.) – Street (Eng.) – Rue (Fr.) – улица (Pусск.)
Coğ. : Coğrafya (Tr.) – Geography (Eng.) – Géographie (Fr.) – география (Pусск.)
CSO: Cumhurbaşkanlığı Senfoni Orkestrası (Tr.) – Presidential Symphony Orchestra (Eng.) – Orchestre Symphonique Présidentiel (Fr.) – Президентский симфонический оркестр (Pусск.)
Çev. : Çevirmen (Tr.) – Translator (Eng.) – Interprète (Fr.) – переводчик (Pусск.)
ÇSGB: Çalışma ve Sosyal Güvenlik Bakanlığı (Tr.) – Ministry of Labour and Social Security (Eng.) – Ministère du Travail et de la Sécurité Sociale (Fr.) – Министерство труда и социального обеспечения Турции (Pусск.)
__________________________________________
db. : Dilbilgisi (Tr.) – Grammar (Eng.) – Grammaire (Fr.) – грамматика (Pусск.)
dk. : Dakika (Tr.) – Minute (Eng.) – Minute (Fr.) – минут (Pусск.)
DMO: Devlet Malzeme Ofisi (Tr.) – State Supply Office (Eng.) – Bureau des fournitures d’État (Fr.) – Управление государственных поставок (Pусск.)
Doç: Doçent (Tr.) – Associate professor (Eng.) – Professeur Agrégé (Fr.) – адъюнкт-профессор (Pусск.)
DPT: Devlet Planlama Teşkilatı (Tr.) – State Planning Organization (Eng.) – Organisme National de Planification (Fr.) – Организация государственного планирования (Pусск.)
DSİ: Devlet Su İşleri (Tr.) – State Hydraulic Works (Eng.) – Travaux Hydrauliques de l’État (Fr.) – Государственные гидротехнических сооружений (Pусск.)
DSÖ: Dünya Sağlık Örgütü (Tr.) – World Health Organisation (Eng.) – Organisation mondiale de la Santé (Fr.) – Всемирная организация здравоохранения (Pусск.)
DT: Devlet Tiyatroları (Tr.) – State Theaters (Eng.) – Théâtres d’Etat (Fr.) – государственные театры (Pусск.)
__________________________________________
E: Eczane (Tr.) – Pharmacy (Eng.) – Pharmacie (Fr.) – аптека (Pусск.)
__________________________________________
f.: Fill (Tr.) – Verb (Eng.) – Verbe (Fr.) – глагол (Pусск.)
Fak.: Fakülte (Tr.) – Faculty (Eng.) – Faculté (Fr.) – факультет (Pусск.)
fiz. : Fizik (Tr.) – Physics (Eng.) – Physique (Fr.) – физика (Pусск.)
__________________________________________
GAP: Güneydoğu Anadolu Projesi (Tr.) – Southeast Anatolian Project (Eng.) – Projet d’Anatolie du Sud-Est (Fr.) – Проект Юго-Восточная Анатолия (Pусск.)
GBT: Genel Bilgi Taraması (Tr.) – General Information Scanning (Eng.) – Numérisation d’Informations Générales (Fr.) – Сканирование информации общего характера (Pусск.)
Gen. : General (Tr.) – General (Eng.) – Général (Fr.) – Oбщий (Pусск.)
Geom.: Geometri (Tr.) – Geometry (Eng.) – Géométrie (Fr.) – геометрия (Pусск.)
gn. : Genel (Tr.) – Generic (Eng.) – Ordinaire (Fr.) – обычный (Pусск.)
Gnkur. : Genelkurmay (Tr.) – General Staff (Eng.) – état major (Fr.) – генеральный штаб (Pусск.)
Gön. : Gönderen (Tr.) – Sender (Eng.) – Expéditeur (Fr.) – отправитель (Pусск.)
GSMH: Gayrısafi Milli Hasıla (Tr.) – Gross National Product (Eng.) – Produit National Brut (Fr.) – Валовой национальный продукт (Pусск.)
GSYH: Gayrısafi Yurtiçi Hasıla (Tr.) – Gross Domestic Product (Eng.) – Produit Intérieur Brut (Fr.) – Валовой внутренний продукт (Pусск.)
__________________________________________
H: Hastane (Tr.) – Hospital (Eng.) – Hopital (Fr.) – больница (Pусск.)
HAVAŞ: Havaalanları Yer Hizmetleri (Tr.) – Airport and Ground Services (Eng.) – Services aux aéroports et au sol (Fr.) – Аэродромное и наземное Услуги (Pусск.)
__________________________________________
İETT : İstanbul Elektrik, Tünel, Tramvay İşletmesi (Tr.) – Istanbul Electricity, Tramway and Tunnel General Management (Eng.) – Istanbul Electricity, Tramway and Tunnel Direction Générale (Fr.) – Менеджмент электроэнергии, трамваем и тоннеля в Стамбуле (Pусск.)
İMKB: İstanbul Menkul Kıymetler Borsası (Tr.) – İstanbul Stock Exchange (Eng.) – Bourse de İstanbul (Fr.) – Стамбульская фондовая биржа (Pусск.)
İO: İlköğretim Okulu (Tr.) – Primary school (Eng.) – École primaire (Fr.) – Начальная школа (Pусск.)
is. : İsim (Tr.) – Noun (Eng.) – Nom (Fr.) – имя (Pусск.)
İSG: İş Sağlığı ve Güvenliği (Tr.) – Occupational Health and Safety (Eng.) – La Santé et la Sécurité au Travail (Fr.) – Охрана труда и техника безопасности (Pусск.)
İSKİ: İstanbul Su ve Kanalizasyon İdaresi (Tr.) – Istanbul Water and Sewerage Administration (Eng.) – Administration de l’Eau et des égouts d’Istanbul (Fr.) – Водоснабжения и канализации Администрация Стамбула (Pусск.)
________________________________________
J: Jandarma (Tr.) – Gendarme (Eng.) – Gendarme (Fr.) – жандарм (Pусск.)
Jeol. : Jeoloji (Tr.) – Geology (Eng.) – Géologie (Fr.) – геология (Pусск.)
________________________________________
KBB: Kulak-Burun-Boğaz Polikliniği (Tr.) – Policlinic of Ear, Nose and Throat (Eng.) – Polyclinique de l’oreille, du nez et de la gorge (Fr.) – Поликлиника уха, горла и носа (Pусск.)
KDV: Katma Değer Vergisi (Tr.) – Value-added tax (Eng.) – Taxe sur la Valeur Ajoutée (Fr.) – налог на добавленную стоимость (Pусск.)
KHK: Kanun Hükmünde Kararname (Tr.) – Decrees in Law (Eng.) – Décrets (Fr.) – декреты (Pусск.)
kim.: Kimya (Tr.) – Chemistry (Eng.) – Chimie (Fr.) – химия (Pусск.)
KKTC: Kuzey Kıbrıs Türk Cumhuriyeti (Tr.) – Turkish Republic of Northern Cyprus (Eng.) – République turque de Chypre du Nord (Fr.) – Турецкая Республика Северного Кипра (Pусск.)
KOBİ: Küçük ve Orta Boy İşletme (Tr.) – Small and Medium-Sized Enterprises (Eng.) – Petites et Moyennes Entreprises (Fr.) – малые и средние предприятия (Pусск.)
koor.: Koordinasyon (Tr.) – Coordination (Eng.) – Coordination (Fr.) – координация (Pусск.)
Korg.: Korgeneral (Tr.) – Lieutenant General (Eng.) – Lieutenant Général (Fr.) – генерал-лейтенант (Pусск.)
KOSGEB: Küçük ve Orta Ölçekli İşletmeleri Geliştirme ve Destekleme İdaresi Başkanlığı (Tr.) – Administration for the Support and Development of Small and Medium Enterprises (Eng.) – Administration pour le soutien et le développement des petites et moyennes entreprises (Fr.) – Управление по поддержке и развитию малого и среднего предпринимательства (Pусск.)
KPSS: Kamu Personeli Seçme Sınavı (Tr.) – Examination for the Selection of Public Personnel (Eng.) – Examen de la sélection du personnel public (Fr.) – Экспертиза по отбору персонала общественных (Pусск.)
krş. : Karşılaştırınız (Tr.) – Compare (Eng.) – Comparez-Vous (Fr.) – сравните (Pусск.)
KTÜ: Karadeniz Teknik Üniversitesi (Tr.) – Karadeniz Technical University (Eng.) – Université Technique de Karadeniz (Fr.) – Карадениз технический университет (Pусск.)
Türkçe kısaltmalar ve bunların İngilizce, Fransızca ve Rusça karışılıkları çok faydalı bir paylaşım olmuş. Yabancı Dil Lisans öğrencisi olarak içeriğin genişletilmesinin daha da faydalı olacağına inaniyorum. Teşekkürler.
Berke Bey,
Katkılarınız için teşekkür ederim. Kısmet olursa diğer kısaltmaları da bu yazıya eklemeye çalışacağım.
Emekleriniz ve orjinal çalışmanız için tekrar teşekkürler.